in ,

Sean Paul elogia a Koffee, pero ”Patois” la sigue limitando.

FM Radio Show que se transmite cada sábado en Urbano 105.9FM Costa Rica by ReggaeWorld® | Escucha nuestro último show de esta semana aca:
+ shows acá: acá

__________

El veterano del Dancehall, Sean Paul, insiste en que muchos artistas de Dancehall no han podido tener canciones de éxito cruzadas, debido a que una gran parte de la audiencia musical mundial no puede entender el Patois.

Según Henriques, esto no es culpa de nadie, pero es la dura realidad, en un mundo donde solo un número relativamente pequeño de personas habla o entiende la jerga jamaicana, en comparación con idiomas como el inglés y el español.

Sean Paul: TVJ Entertainment Report Interview - April 9 2021

El artista de Temperature estaba respondiendo a las preguntas planteadas por el periodista de entretenimiento de Television Jamaica Anthony Miller en el Entertainment Report, sobre por qué su compatriota Koffee , no ha “podido traducir comercialmente” y “si ella no puede pasar a una audiencia más amplia, quién va a salir de Jamaica?

Creo que es injusto decir que no se ha cruzado por la forma en que se está transmitiendo en este momento o por la forma en que se vende la música en este momento. Tiene melodías increíbles y el estilo de las cosas que está armando, el patrón o el flujo, además de la letra, es genial. Ya sea que sea un poco técnico para la gente de fuera, ese es otro problema que todos tenemos en este género”,dijo Sean Paul.

Reggaeton, es el español que hablan y el español es uno de los idiomas más hablados en esta tierra, así que tenemos una barrera; Siempre lo hemos tenido y nunca dije que Patois estuviera equivocado. Siempre he dicho que esa es la razón por la que muchos de nosotros no traducimos”, dijo el DJ ganador del premio Grammy.

Añadió: “Cuando Koffee canta sobre Lockdown , creo que la canción se explica por sí misma y es muy comprensible para la gente, pero hay gente que no la entiende; simplemente no lo hacen“.
Charly-Black-dancehall | Urbano 106 FM
Su compatriota Charly Black, autor de Gyal You A Party Animal, que fue grabado en Patois crudo, también había dicho que en base a su experiencia “Nunca he tenido que traducir letras a la audiencia internacional. Para mí, el enfoque siempre ha estado en cómo se entrega una canción; un artista de Dancehall puede cantar al ritmo de Hip-Hop pero aun así sonar auténtico”, le había dicho el nativo de Trelawny a The Gleaner.

Copeland Forbes, ex gerente y agente de reservas de algunos de los íconos más grandes del reggae, incluidos Bob Marley, Peter Tosh, Bunny Wailer, Third World y Gregory Isaacs, también había dicho que los patos jamaicanos no deberían verse como una barrera.

“Barrera” probablemente se considere una palabra demasiado fuerte. El idioma no es realmente una barrera en la música, pero puede desempeñar un gran papel para evitar que sucedan ciertas cosas que los artistas y la industria consideran importantes para la carrera de uno”, había dicho Forbes, señalando que esto incluye estar en el Billboard Hot de EE. UU. 100 Chart, que, en muchos casos, actúa como factor determinante para que la música llegue al aire en algunas emisoras de radio extranjeras.




Anuncios Patrocinados | Ads